17-01。巴特的姓氏

打從第一次看到巴特的中文名字後,就覺得巴特這個「皮」的姓氏有點怪。

在百家姓里頭,確實有姓「皮」的人。巴特也像一般的洋人為了自己有個中文名字感到驕傲。但是我這個黃皮膚的女人就是一直繞著這個姓氏出點子。巴特的名字是Bart van Beers,姓Van Beers,名Bart。巴特是Bart的國際通用翻譯名字,所以我的接受度一百。對於「皮」就有點難了。如果他姓皮,我就是皮太太。皮太太?皮太太﹗哈哈﹗往後想要不皮都難。前幾天一時興起,給他取了個「范貝」巴特。這跟Van Beers去了rs後的讀音極相似,會不會好些呢?

其實巴特個人並不在意這些,對於我的意見也一百巴仙接受。這幾天在家,他都不是問我新的姓是什麼意思?他想在個人名片加上中文名字,所以需要知道它的正解。我跟他說這兩個字單獨都是華人的姓氏,現代許多小孩身負兩家香火的重擔,用複姓的大有人在。想想只用個「貝」字也行,因為荷語里頭Van Beers意思就是來自Beers家族。前天晚上,我們又聊起「范貝」這兩個字,討論的途中,我突然打趣的問他︰姓張怎樣?外國人應該也有從妻姓的吧?呵呵﹗

不管怎樣,巴特自己用的開心、方便還是最重要。上了中文課後,「范貝」應該不會太難寫,唸起來還順口,聽起來也順耳,大家覺得怎樣?「皮巴特」變成「范貝巴特」,好不好呢?

  1. "范貝巴特"不错哦~<br />
    不过"皮太太",其实"皮巴特"读来也满上口的.;)<br />

    Reply
  2. he ! he ! Personally I quite like the sound <br />
    范貝巴特, more close to Van Beers, so I vote <br />
    范貝巴特, cheers<br />
    <br />
    <br />

    Reply
  3. 以我所知,如果荷名改中文名, Van 係不雖要理會的(這是這兒的中<br />
    文師傅說的), 例如我老公姓 Van Steenlandt, 改了姓&#039;石&#039;. 全名<br />
    叫石雷廸。我想 &#039;貝巴特&#039; 比較好。因Bart想在個人名片加上中文名<br />
    字,所以要比較正規才好 :)

    Reply
  4. 直接姓范也挺好的嘛!<br />
    好多外國電影的主角都這樣起<br />
    根本不理後面接什抹~呵呵<br />

    Reply
  5. 這裡荷語區的人的姓氏, 很多都有"Van"這個字, 既然Van意思是"來<br />
    自於"的話, 我覺得倒是不必放入中文姓氏裡, 直接就取"Beers"這個<br />
    字, 叫"貝爾巴特", 或是直接簡化成"貝巴特", 就像足球明星貝克漢<br />
    一樣, 嘿嘿!! ^_*

    Reply
  6. 我也是投貝巴特一票!<br />
    我接觸過的外國人,對於那種彎彎曲曲的中文字都很頭痛<br />
    我想如果巴特想要學寫名字,這個范可能比較有難度<br />
    姓貝的話多好啊~有錢人耶 (古代貝就是錢嘛~)<br />
    大鼻子的荷文要換成中文就很難聽<br />
    怎麼配最後都會變成「阿伯」<br />
    後來我就不強求用諧音了,挑有意義又好寫的最重要~呵呵

    Reply
  7. 我能現在寫一點漢語語言。我喜歡您的文章。但需要我十個小時翻<br />
    譯。您想要知道我的中國姓氏我的看法嗎?

    Reply
  8. WOW!! Bart is able to write Chinese now!! Cool~~<br />
    If I understand correctly for Bart&#039;s question, the <br />
    answer is —> Yes! Of course, please tell us what <br />
    would you like for your chinese name.<br />
    <br />
    ^_*

    Reply
  9. Peggy, <br />
    巴特的看法是不在意「皮」很好笑,但是我個人不是很想當皮太太,<br />
    所以…… ^__*<br />
    <br />
    Christina,<br />
    我也蠻喜歡「范貝巴特」的,嘿嘿﹗<br />
    <br />
    石太太,<br />
    謝謝妳的建議,巴特看了雷迪的姓氏就說︰…landt是典型的比利時<br />
    荷語區的姓氏,呵呵﹗<br />
    <br />
    iGgo,<br />
    荷蘭人若要把van字翻譯進去,那大多數人都姓范了。其實有的外國人<br />
    也取了跟譯音無關的中文名。<br />
    <br />
    Dianne,<br />
    荷語的貝爾Beer是熊熊的意思,但Beers不是熊熊的復數,而是姓<br />
    氏。巴特聽到「貝爾巴特」時有些心動,但是看到爾字就打退堂鼓<br />
    了,嘿嘿﹗<br />
    <br />
    汪汪,<br />
    外國人寫不對稱的中文字真的超辛苦,所以在荷蘭看到的建築物和藝<br />
    術設計大都少了很多圓滑的表現。當然,如果取不到諧音的,改個好<br />
    意頭又容易寫的中文名也不錯的說。<br />
    <br />
    親愛的大家,<br />
    集大家的意見,巴特應該會用「貝巴特」。他上面那段留言是用翻譯<br />
    機弄出來的英式中文,呵呵﹗Dianne,過獎了,他學中文比我學荷語<br />
    還更需要耐心和毅力,一來沒有環境,二來他沒辦法投資很多時間。<br />
    他現在會看的字小有進步,但是距離會寫真的還很遠呢﹗

    Reply

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *